AMIYA CHAKRAVARTY:: A wanderer humanist
An introduction to Amiya Chakravarty's poetry
Aryanil Mukherjee
Fall, 2016
Amiya Chakravarty (1901-1986) was a celebrated Indian (Bengali) poet, essayist, international scholar, critic, teacher of the post-Tagore era. He was secretary to Rabindranath Tagore from 1924 to 1933, a close associate of Mahatma Gandhi and a friend of Albert Einstein. He walked with Gandhi in the historic Salt March of 1930. Amiya Chakravarty lived the second half of his long and illustrious life in the US. A D.Phil from Oxford University, Amiya taught at Selly Oak College, Birmingham ( UK), Calcutta University (India), and in the US first at Howard University, next at Yale and Princeton as a visiting fellow and finally for many years at Boston University as a professor of Comparative Oriental Religions and Literature in the department of Missions and World Religions. Amiya won many awards most notably a UNESCO Prize and the Sahitya Academy (Government of India) Award (1963). His poetry is undergoing a resurgence in the new millennium. In the wake of globalization, scholars are tempted to revisit Chakravarty's poetry which lights the torch of humanism and global vigil.
Selected Poems :: Amiya Chakravarty
Congruence
(সংগতি)
Rhyme, he will, with storm’s gusty soar
the haunted house
that broken door
will rhyme.
That raging blast won’t make you shiver
Fiery sky, cracked earth, a thirsty figure
A famished dog turned crop-licker –
floods ravage, yet more water,
drowned world, this weep augurs
he’ll rhyme.
Many struggles, yours and mine,
Tens, millions, their grace and grime
Consequences of hunger and pine
he’ll rhyme.
Life and the longing it charts
A rebel dream in unspoken heart
rhyme, he’ll rhyme.
Afternoon’s décor in shade,
The fluttering bird and its lost aide
Why on wings such color braids
a soulless in life’s masquerade
he’ll rhyme.
In creations of you and me and thee
All music made and lost melodies
he’ll rhyme.
Rising dust from the car’s wheels
Those who move out, fast on their heels;
strong, timid, insolent, deprived
lacking through perennial thrives
In the all-explained ignorance survives
he’ll rhyme.
God still holds the pitiful broom,
Avoid the dust, let virtue groom,
Nipped and tucked in social costume,
Storm’s gusty soar and the broken door
rhyme, he’ll rhyme.
[Translated from Bengali by Aryanil Mukherjee]
সংগতি
মেলাবেন তিনি ঝোড়ো হাওয়া আর
পোড়ো বাড়িটার
ঐ ভাঙা দরজাটা।
মেলাবেন।
পাগল ঝাপটে দেবে না গায়েতে কাঁটা।
আকাশে আগুনে তৃষ্ণার মাঠ ফাটা
মারী-কুকুরের জিভ দিয়ে খেত চাটা, -
বন্যার জল, তবু ঝরে জল,
প্রলয় কাঁদনে ভাসে ধরাতল-
মেলাবেন।
তোমার আমার নানা সংগ্রাম,
দেশের দশের সাধনা, সুনাম,
ক্ষুধা ও ক্ষুধার যত পরিণাম
মেলাবেন।
জীবন, জীবন-মোহ,
ভাষাহারা বুকে স্বপ্নের বিদ্রোহ-
মেলাবেন, তিনি মেলাবেন।
দুপুর ছায়ায় ঢাকা,
সঙ্গীহারানো পাখি উড়ায়েছে পাখা,
পাখায় কেন যে নানা রঙ তার আঁকা।
প্রাণ নেই, তবু জীবনেতে বেঁচে থাকা
- মেলাবেন।
তোমার সৃষ্টি, আমার সৃষ্টি, তাঁর সৃষ্টির মাঝে
যত কিছু সুর, যা-কিছু বেসুর বাজে
মেলাবেন।
মোটর গাড়ির চাকায় ওড়ায় ধুলো,
যারা সরে যায়, তারা শুধু – লোকগুলো;
কঠিন, কাতর, উদ্ধত, অসহায়,
যারা পায়, যারা সবই থেকে নাহি পায়,
কেন কিছু আছে বোঝানো, বোঝা না যায়-
মেলাবেন।
দেবতা তবুও ধরেছে মলিন কাঁটা,
স্পর্শ বাঁচায়ে পুণ্যের পথে হাঁটা,
সমাজধর্মে আছি বর্মেতে আঁটা,
ঝোড়ো হাওয়া আর ঐ পোড়ো দরজাটা
মেলাবেন, তিনি মেলাবেন।
All poems translated from Bengali by Aryanil Mukherjee.
-----X-----